Lily: Serena youve been gone, doing who knows what with god knows who.
Serena你一直都不在這裡,在鬼知道什麼是哪兒的地方做鬼知道是什麼的事兒.

you've been gone裡的這個gone是形容詞,就像avril有首歌叫when you're gone,同理 
Chuck: Any interest in fresh air?
想出去走走透透氣嗎? 
* 邀請別人可以不用“do you want to/would you wanna……”了
Gossip: Game on.
遊戲開始了。 
* on的用法如果全部都掌握,那麼很多句子的表達都會更簡潔了。比如“穿鞋”,就不用說“put your shoes on”而可以簡單地說,“shoes on 了。 
Eric: No offense.
Blair: None taken.
——沒有冒犯的意思。
——我不介意。 

Chuck: Move, plz.
請讓一下。


Blair: Done and done.
成交!

* 成交還有其他的說法,比如用“Deal

 
BlairNighty-night.
晚安。 


Nate: You set me up.
你陷害了我。或者,你設計了我。 
Gossip girl: Some one pours that man a drink.
有人要使他難堪了。

somebody pour him a drink的意思是“快來個人幫他倒杯酒”。 如果是倒酒到某個人的身上應該是somebody pourED a drink ON him才是”

BlairYes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
對,如果我是古代人(這樣穿)就好看了。

* May flower 的典故。就是五月花號的那條船,英國人登上新大陸用的那條. 

GossipBe careful what you fish for.
對你調查的東西要小心噢。


ChuckI was born loaded.
我是含著金湯匙出生的。


Nates mum: Not another word of this.
別說了。

Vanessa: Baby steps.
慢慢來嘛。

Blair: Next you cross me, I wont be as forgiving.
下次你再背叛我,我就不會手軟了。

Dan: Im doomed.
我完蛋了。

Nates pa: I can hardly contain my joy.
我無法抑制自己的狂喜。

Blair: Guard my drink.
看著我的酒。


Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition.
“阻止”在“表現”面前是沒有用的。


Nate: Im not over you.
我忘不了你。


Dan: Mums having an affair.
媽媽有外遇了。


Father: You dont say.
不用說這個。


Chuck: You wish.
你想得美。

* 還有一個In your dreams. 

Vanessa: Cmon, theres nothin like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this.
在經歷了這樣一天后,沒有什麼能比80年代的輕金屬更讓你開心的事兒了。


Serena: Good point.
說得好。

Jenny: As you were.
你們繼續吧。

 

Gossip: The only thing Im dishing is seconds.
我只會上炒冷飯這道菜。

* seconds應該是類似於二手貨之類的意思

Dan: Right of your way, pal.
看路啊,夥計。


Blair: How could he just blow me off?
他怎麼可以放我鴿子?

* 放鴿子Stand sb. Up。比如,she stood me up,她放我鴿子。 

Eleanor: You had me worried sick.
你讓我擔心死了。



Serena: It was a last minute thing.
(他)也是剛決定的。

* Im a last minute person,那也可能是表達“我就是那種不到最後一分鐘就不努力型” 



Serena: Then vite, vite!
那就快點吧!



Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?
那我應該怎麼做?大鬧一場?或者扮得像怨婦一樣?
 

Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off.
噢,當然,那群戴著棒球手套的孩子應該可以告訴我。


Gossip: Looks like daddys lil girl isnt sugar and spice and everything nice after all.
看來爸爸的乖女兒也不是那麼地完美。



Chuck: Shes been crystal about that since we got back.
她對此表現得很明顯。


Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself.
謝謝,雖然這是我逼你說出來的。

Blair: I cant be held responsible for her mood swings.
她心情不好不關我的事。

Serena: Since you and your reputation dont need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone.
既然你和你的名聲不需要我和我低下的品味,你和W的名聲就獨自面對(這一切,指B面對的危機)吧。


Blair: We met briefly on Thanksgiving.
我們在感恩節時見過一面。



Blair: Shes running herself ragged.
她在努力。

 
Chuck: Id say, lets get the bitch.我會說,那死定了。

* 這句話的直譯是,讓我們搞定/整死那。相似的用法在《Freaky Friday》(辣媽辣妹,非常經典拉,Linz的一部很有名的校園喜劇)裡也有出現,Anna說,he always tries to get me(他總是想盡辦法整我)


Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea.
在你爬上我的床以前我們已經想到了一個好主意。

Dan(It) doesnt quite roll off the tongue.
這的確很難說出口。

 

Blair: Right on schedule.
不出所料噢。


Chuck: There wont be a dry eye in the house, trust me.
在屋子的人都會哭得稀裡嘩啦的。


 

Jimmie 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()