Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what
with god knows who.
Serena你一直都不在這裡,在鬼知道什麼是哪兒的地方做鬼知道是什麼的事兒.
you've been gone裡的這個gone是形容詞,就像avril有首歌叫when you're gone,同理
Chuck: Any interest in fresh
air?
想出去走走透透氣嗎?
* 邀請別人可以不用“do you want to/would you wanna……”了
Gossip: Game on.
遊戲開始了。
* on的用法如果全部都掌握,那麼很多句子的表達都會更簡潔了。比如“穿鞋”,就不用說“put your shoes on”而可以簡單地說,“shoes on” 了。
Eric: No offense.
Blair: None taken.
——沒有冒犯的意思。
——我不介意。
Chuck: Move, plz.
請讓一下。
Blair: Done and done.
成交!
* 成交還有其他的說法,比如用“Deal”
Blair:Nighty-night.
晚安。
Nate: You set me up.
你陷害了我。或者,你設計了我。
Gossip girl: Some one pours that
man a drink.
有人要使他難堪了。
“somebody pour him a drink的意思是“快來個人幫他倒杯酒”。 如果是倒酒到某個人的身上應該是somebody pourED a drink ON him才是”
Blair:Yes, it would be really nice if I was
sailing on the may flower.
對,如果我是古代人(這樣穿)就好看了。
* May flower 的典故。就是五月花號的那條船,英國人登上新大陸用的那條.
Gossip:Be careful what you fish for.
對你調查的東西要小心噢。
Chuck:I was born loaded.
我是含著金湯匙出生的。
Nate’s mum: Not another word of this.
別說了。
Vanessa: Baby steps.
慢慢來嘛。
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
下次你再背叛我,我就不會手軟了。
Dan: I’m doomed.
我完蛋了。
Nate’s pa: I can hardly contain my joy.
我無法抑制自己的狂喜。
Blair: Guard my drink.
看著我的酒。
Gossip girl: Prohibition never
stood a chance against exhibition.
“阻止”在“表現”面前是沒有用的。
Nate: I’m not over you.
我忘不了你。
Dan: Mum’s having an affair.
媽媽有外遇了。
Father:
You don’t say.
不用說這個。
Chuck: You wish.
你想得美。
* 還有一個In your dreams.
Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a
smile on your face after a day like this.
在經歷了這樣一天后,沒有什麼能比80年代的輕金屬更讓你開心的事兒了。
Serena: Good point.
說得好。
Jenny: As you were.
你們繼續吧。
Gossip: The only thing I’m dishing is seconds.
我只會上炒冷飯這道菜。
* seconds應該是類似於二手貨之類的意思
Dan: Right of your way, pal.
看路啊,夥計。
Blair: How could he just blow me
off?
他怎麼可以放我鴿子?
* 放鴿子Stand sb. Up。比如,she stood me up,她放我鴿子。
Eleanor: You had me worried
sick.
你讓我擔心死了。
Serena: It was a last minute
thing.
(他)也是剛決定的。
* I’m a
last minute person,那也可能是表達“我就是那種不到最後一分鐘就不努力型”
Serena: Then vite, vite!
那就快點吧!
Eleanor: What am I supposed to
do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?
那我應該怎麼做?大鬧一場?或者扮得像怨婦一樣?
Passer-by: Of course, the throng
of children in mittens should have tipped me off.
噢,當然,那群戴著棒球手套的孩子應該可以告訴我。
Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything
nice after all.
看來爸爸的乖女兒也不是那麼地完美。
Chuck:
She’s been crystal about that since
we got back.
她對此表現得很明顯。
Dan: Thank you, even if I did
have to drag it out of yourself.
謝謝,雖然這是我逼你說出來的。
Blair: I can’t be held responsible for her mood
swings.
她心情不好不關我的事。
Serena: Since you and your
reputation don’t need me and my low-rent taste,
you and Warldof name can weather the storm alone.
既然你和你的名聲不需要我和我低下的品味,你和W的名聲就獨自面對(這一切,指B面對的危機)吧。
Blair: We met briefly on
Thanksgiving.
我們在感恩節時見過一面。
Blair: She’s running herself ragged.
她在努力。
Chuck: I’d say, let’s get the bitch.我會說,那死定了。
* 這句話的直譯是,讓我們搞定/整死那。相似的用法在《Freaky Friday》(辣媽辣妹,非常經典拉,Linz的一部很有名的校園喜劇)裡也有出現,Anna說,he always tries to get me(他總是想盡辦法整我)
Blair: Before you landed on my
bed, we actually landed on a good idea.
在你爬上我的床以前我們已經想到了一個好主意。
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue.
這的確很難說出口。
Blair: Right on schedule.
不出所料噢。
Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust
me.
在屋子的人都會哭得稀裡嘩啦的。
留言列表